Musterschreiben

Abtretungsvertrag: Abtretung einer Forderung/Umowa wierzytelności przelewu



Geschlossen am (…) in (…) zwischen den Parteien:
Zawarta w dniu (...) w (...) pomiędzy stronami:

A.
(…) mit Sitz in/wohnhaft (…) eingetragen in dem Unternehmensregister des Amtsgerichts (…), (…) Handelsregister, unter der Nummer (…), mit einem Stammkapital in Höhe von (…) PLN, Steuer - TIN (…), vertreten durch (…), nachfolgend Zedent genannt
(...) z siedzibą/miejsce zamieszkania w (...) przy ul. (...) zarejestrowaną/nym w rejestrze przedsiębiorców prowadzonym przez Sąd Rejonowy dla (...), (...) Krajowego Rejestru Sądowego, pod numerem KRS (...), wysokość kapitału zakładowego (...) PLN, numer NIP (...), reprezentowaną/nym przez (...) zwaną/ym dalej Cedentem

und
a

B.
(…) mit Sitz in/wohnhaft (…) eingetragen in dem Unternehmensregister des Amtsgerichts (…), (…) Handelsregister, unter der Nummer (…), mit einem Stammkapital in Höhe von (…) PLN, Steuer - TIN (…), vertreten durch (…), nachfolgend Zessionar genannt
(...) z siedzibą/miejsce zamieszkania w (...) przy ul. (...) zarejestrowaną/nym w rejestrze przedsiębiorców prowadzonym przez Sąd Rejonowy dla (...), (...) Krajowego Rejestru Sądowego, pod numerem KRS (...), wysokość kapitału zakładowego (...) PLN, numer NIP (...), reprezentowaną/nym przez (...) zwaną/ym dalej Cesjonariuszem.

§ 1
Der Gegenstand dieses Abtretungsvertrages ist die Abtretung der Forderung auf den Zessionar, die dem Zedenten aufgrund des Vertrages über (…) vom (…), mit (…) geschlossen, wohnhaft (…), in Höhe von (…) PLN (in Worten: (…) ), fällig ab (…), zusteht. Mit der Forderung werden auf den Zessionar alle Sicherheiten dieser Forderung übergehen.
Przedmiotem niniejszej umowy jest cesja wierzytelności, jaka przysługuje Cedentowi z tytułu umowy (...) z dnia (...) zawartej z (...), zam. w (...), w wysokości (...) PLN (słownie: (...) złotych), wymagalnej od dnia (...) na Cesjonariusza. Wraz z wierzytelnością na Cesjonariusza przechodzą wszystkie zabezpieczenia tej wierzytelności.

§ 2
1. Der Zedent erklärt, dass die im § 1 genannte Forderung unstreitig und frei von Belastungen ist und dass sie nicht verjährt ist.
Cedent oświadcza, że wymieniona w § 1 wierzytelność jest bezsporna i wolna od obciążeń, nie jest również przedawniona.
2. Der Zedent erklärt, dass er mit dem Schuldner keinen Vertrag über Abtretungsverbote geschlossen hat.
Cedent oświadcza, że nie podpisywał z dłużnikiem umowy o zakazie przenoszenia wierzytelności.

§ 3
1. Der Zessionar wird dem Zedenten für die oben genannte Forderung die um (…) % (in Worten: (…) ) verringerte Forderungssumme zahlen.
Cesjonariusz w zamian za wyżej opisaną wierzytelność zapłaci Cedentowi kwotę tej wierzytelności pomniejszoną o (...) % (słownie: (...) )
2. Die Zahlung wird wie folgt erfolgen: (…), und wird am (…) fällig.
Zapłata zostanie uiszczona w następujący sposób: (...), w terminie (…).

§ 4
1. Der Zedent ist verpflichtet unmittelbar nach dem Abschluss dieses Vertrages auf eigene Kosten den Schuldner über den Gläubigerwechsel und über den neuen Ort der Leistungserfüllung zu informieren.
Cedent obowiązany jest niezwłocznie po zawarciu niniejszej umowy, powiadomić na swój koszt dłużnika o zmianie wierzyciela, oraz o nowym miejscu spełnienia świadczenia.
2. Der Zedent verpflichtet sich dem Zessionar die schriftliche Bestätigung des Schuldners zu zeigen, in dem der Schuldner die Kenntnisnahme der Forderungsabtretung erklärt.
Cedent zobowiązuje się przedstawić Cesjonariuszowi pisemne potwierdzenie Dłużnika, że przyjmuje on do wiadomości dokonanie przeniesienia Wierzytelności na rzecz Cesjonariusza.

§ 5
In dem Fall der Bezahlung der Forderung durch den Schuldner an den Zedenten anstatt an den Zessionar, ist der Zedent verpflichtet die erhaltene Summe auf das Konto des Zessionars zu überweisen.
W przypadku zapłaty przez Dłużnika Wierzytelności na rzecz Cedenta zamiast na rzecz Cesjonariusza, Cedent zobowiązuje się do niezwłocznego przelania otrzymanej kwoty na rachunek Cesjonariusza.

§ 6
Der Zedent wird dem Zessionar alle für die Forderungseinziehung notwendigen Unterlagen und Informationen übergeben.
Cedent przekaże Cesjonariuszowi wszelkie dokumenty i informacje konieczne do skutecznego dochodzenia wierzytelności.

§ 7
Der Zedent ist nicht für die Zahlungsfähigkeit des Schuldners verantwortlich.
Cedent nie ponosi odpowiedzialności za wypłacalność dłużnika.

§ 8
Alle Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
Wszelkie zmiany oraz uzupełnienia niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.

§ 9
Soweit diese Vereinbarung keine speziellen Regelungen enthält, gelten subsidiär die Bestimmungen des Zivilgesetzbuches.
W sprawach nie uregulowanych w niniejszej Umowie majÄ… zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego.

§ 10
Für allfällige Streitigkeiten aus dieser Vereinbarung ist das Amtsgericht (…) zuständig.
Właściwym do rozstrzygania sporów mogących wyniknąć w wyniku realizacji niniejszej umowy jest Sąd (...).

§ 11
Der Abtretungsvertrag wurde in zwei gleichlautenden Exemplaren, eins für jede Partei, angefertigt.
Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron.

Unterschrift/Podpis
Zedent/Cendent
Zessionar/Cesjonariusz

 

Kanzlei für polnisches Recht * http://www.polnisches-recht.eu
*Rechtsberatung*Gutachten*Unternehmensbetreuung*Übersetzungen*Ratgeber*Musterverträge *Infoportal*ebooks*Rechtsprechungsreport*Wirtschaftsberatung*Rechtschronik*Wörterbuch