Umowa dzierżawy/Pachtvertrag

 
zawarta dnia (...) w (...) pomiędzy:

1. Panem/Panią (...), zam. w (...), legitymującym/cą się dowodem osobistym (seria i numer dowodu osobistego)
    (lub)                      
(...) z siedzibą w (...), ul.(...), zarejestrowaną pod numerem (...), z zarządem w składzie: (...), z kapitałem zakładowym/akcyjnym w wysokości: (...), NIP: (...), reprezentowaną przez:

        1.) ___________________
        2.) ___________________,
   
zwanym/ą dalej „Wydzierżawiającym”,

a

2. Panem/Panią (...), zam. w (...), legitymującym/cą się dowodem osobistym (seria i numer dowodu osobistego)
    (lub)                      
(...) z siedzibą w (...), ul. (...), zarejestrowaną pod numerem (...), z zarządem w składzie: (...), z kapitałem zakładowym/akcyjnym w wysokości: (...), NIP: (...), reprezentowaną przez:

        1.) ___________________
        2.) ___________________,
   
zwanym/ą dalej „Dzierżawcą”,


abgeschlossen am (...) in (...) zwischen:

2. Herr/Frau (...), wohnhaft (...), sich durch den Personalausweis (...) legitimierenden (Serie und Nummer des Personalausweises)
    (oder)                      
(...) mit Sitz in (...), unter der Nummer (...) eingetragen, mit dem Vorstand, der aus (...) besteht, mit dem Stamm-/Aktienkapital in Höhe von (...), Steuer-TIN: (...), vertreten durch:

        1.) ___________________
        2.) ___________________,

    im Folgenden kurz „Verpächter” genannt,

und

3. Herr/Frau (...), wohnhaft (...), sich durch den Personalausweis (...) legitimierenden (Serie und Nummer des Personalausweises)
(oder)                      
(...) mit Sitz in (...), unter der Nummer (...) eingetragen, mit dem Vorstand, der aus (...) besteht, mit dem Stamm-/Aktienkapital in Höhe von (...), Steuer-TIN: (...), vertreten durch:

    1.) ___________________
    2.) ___________________,
   
im Folgenden kurz „Pächter” genannt,




§ 1

Wydzierżawiający oddaje dzierżawcy (opis urządzenia, rok produkcji, numer seryjny/ opis nieruchomości, powierzchnia, położenie, adres, nieruchomość ujawniona w księdze wieczystej (…), prowadzonej przez sąd rejonowy w (...)) do używania i pobierania pożytków.


§ 1

Der Verpächter überträgt dem Pächter das Recht zur Nutzung und zur Früchteziehung an (Gegenstandbeschreibung, Baujahr, Seriennummer/ Immobilienbeschreibung, Fläche, Lage, Adresse, eingetragen im Grundbuch des Amtsgerichts (...) unter der Nummer (...))




§ 2

Wydzierżawiający oświadcza, że przedmiot dzierżawy, o którym mowa w § 1, stanowi jego własność i pozostanie nią do wygaśnięcia niniejszej umowy.


§ 2

Der Verpächter erklärt, dass der Pachtgegenstand, von dem im § 1 die Rede ist, sein Eigentum ist und bis zum Erlöschen dieses Vertrags sein Eigentum verbleibt. 




§ 3

1. Dzierżawca oświadcza, że znany jest mu stan techniczny przedmiotu określonego w § 1, który przyjmuje w dzierżawę z dniem zawarcia umowy.
2. Dzierżawca zobowiązuje się używać przedmiot dzierżawy zgodnie z jego przeznaczeniem i wymaganiami prawidłowej gospodarki oraz nie dokonywać w nim zmian bez zgody Wydzierżawiającego.
3. Dzierżawca ma obowiązek dokonywania napraw niezbędnych do zachowania przedmiotu dzierżawy w stanie nie pogorszonym.


§ 3

1. Der Pächter erklärt, dass er den technischen Zustand des im § 1, beschriebenen Gegenstandes, den er mit Vertragsschluss in Pacht nimmt, kennt. 
2. Der Pächter verpflichtet sich den Pachtgegenstand gemäß seiner Bestimmung und der Anforderungen für die ordnungsgemäße Wirtschaft zu nutzen und keine Änderungen ohne Zustimmung des Verpächters vorzunehmen.
3. Der Pächter ist verpflichtet notwendige Reparaturen, die zur Instandhaltung des Pachtgegenstandes unerlässlich sind, durchzuführen.




§ 4

Dzierżawca zobowiązuje się nie poddzierżawiać ani w jakikolwiek sposób obciążać przedmiotu dzierżawy prawami osób trzecich bez zgody Wydzierżawiającego.


§ 4

Unterpacht sowie auch Belastung des Pachtgegenstandes mit den Rechten Dritten ist ohne Zustimmung des Verpächters nicht gestattet. 




§ 5

1. Umowa niniejsza zostaje zawarta na czas (...).
2. Stronom służy prawo rozwiązania umowy z zachowaniem (...) okresu wypowiedzenia.


§ 5

1. Der Pachtvertrag wird befristet für die Dauer von (...) geschlossen.
2. Der Parteien wird das Recht eingeräumt, das Pachtverhältnis unter Einhaltung einer (...) Kündigungsfrist aufzukündigen.




§ 6

1. Strony ustalają, że z tytułu dzierżawy Dzierżawca będzie płacił Wydzierżawiającemu czynsz w wysokości (...) zł miesięcznie. Czynsz dzierżawny płatny będzie z góry do dnia (...) każdego miesiąca, do rąk Wydzierżawiającego.
(lub)
Czynsz dzierżawny płatny będzie z góry do dnia (...) każdego miesiąca na rachunek Wydzierżawiającego w Banku (...) nr (...).
2. Dzierżawca obowiązany jest uiszczać podatki i inne ciężary związane z własnością lub posiadaniem przedmiotu dzierżawy oraz ponosić koszty jego zabezpieczenia.
3. Podniesienie czynszu dzierżawnego może nastąpić po uprzednim zawiadomieniu Dzierżawcy na (...) miesiące naprzód przed planowaną podwyżką, nie częściej jednak niż raz w roku i nie więcej niż wynosi wskaźnik wzrostu cen i usług za poprzedni rok kalendarzowy, podawany przez Główny Urząd Statystyczny.


§ 6

1. Die Parteien beschließen, dass der Pächter dem Verpächter aufgrund des Pachtverhältnisses eine monatliche Miete in Höhe von (...) bezahlen wird. Die Miete wird im Vorhinein bis spätestens (...) eines jedes Monats dem Verpächter persönlich zu übergeben.
    (oder)
    Die Miete wird im Vorhinein bis spätestens (...) eines jedes Monats dem Verpächter auf sein Konto (...) bei der Bank (...) zu überwiesen.
2. Der Pächter verpflichtet ist die Steuern und anderen Lasten zu tragen,  die mit dem Eigentum oder dem Besitz der gepachteten Sache im Zusammenhang stehen, wie auch die Kosten der Sicherung zu tragen.
3. Die Höhe der Pacht darf erst nach einer Ankündigung erhöht werden, die (...) Monate vor der geplanten Erhöhung erfolgen muss. Die Erhöhung darf jedoch nicht öfter als einmal im Jahr und nicht höher als die angezeigten Preiserhöhungen für Waren und Dienstleistungen sein, die von dem Zentralen Statistischen Amt veröffentlicht werden.




§ 7

1. Dzierżawcy przysługuje, z zastrzeżeniem ust. 3, prawo rozwiązania umowy za wypowiedzeniem ze skutkiem na ostatni dzień roku, w którym doręczył wydzierżawiającemu wypowiedzenie w formie pisemnej pod rygorem nieważności.
2. Prawo dzierżawcy do rozwiązania umowy jest wyłączone przez pierwszych (...) lat obowiązywania umowy.
3. Wydzierżawiający zastrzega sobie prawo do wypowiedzenia niniejszej umowy, bez zachowania okresu wypowiedzenia, jeżeli dzierżawca zalega z zapłatą czynszu za (...) pełne okresy płatności, gdy używa przedmiotu dzierżawy niezgodnie z jego przeznaczeniem, bądź oddaje go do używania innym osobom bez zgody Wydzierżawiającego.


§ 7

1. Dem Pächter steht, unter Vorbehalt des Abs. 3, das Kündigungsrecht mit der Rechtswirkung an den letzten Tag des Kalenderjahres zu, in dem er dem Verpächter das Kündigungsschreiben in Schriftform  zugestellt hat. 
2. Das Kündigungsrecht des Pächters ist für die ersten (...) Jahren ausgeschlossen.
3. Der Verpächter vorbehält sich das Recht diesen Pachtvertrag ohne Einhaltung der Kündigungsfrist aufzukündigen, wenn der Pächter mit der Mietzahlung für (...) vollen Zahlungsperioden in Verzug gerät, wenn er den Pachtgegenstand nicht bestimmungsgemäß nutzt, oder wenn er den Pachtgegenstand ohne Zustimmung des Verpächters den Dritten unterverpachtet.




§ 8

Tytułem zabezpieczenia praw Wydzierżawiającego wynikających z niniejszej umowy Dzierżawca wniesie na rachunek Wydzierżawiającego kaucję w wysokości (...) zł. Kaucja będzie zwrócona Dzierżawcy po zakończeniu umowy, po potrąceniu z niej ewentualnych należności czynszowych, bądź kosztów naprawy sprzętu.


§ 8

Zu Sicherung der Rechte des Verpächters aus dem hiesigen Pachtvertrag wird der Pächter dem Verpächter  eine Kaution in Höhe von (...) PLN entrichten. Die Kaution ist nach Beendigung des Vertrages unter Abzug eventueller Pachtschulden oder Kosten für Sachschaden an den Pächter zurück zu erstatten.




§ 9

Po zakończeniu umowy Dzierżawca zobowiązany jest zwrócić Wydzierżawiającemu przedmiot dzierżawy w stanie nie pogorszonym z uwzględnieniem normalnego stopnia zużycia.


§ 9

Bei der Beendigung des Pachtvertrages ist der Pächter verpflichtet den Pachtgegenstand dem Verpächter in dem nicht verschlechterten Zustand, unter Berücksichtigung von normalen Verschleißgrad  zurückzugeben.




§ 10

Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności


§ 10

Alle Änderungen dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Gültigkeit einer Schriftform.




§ 11

Wszelkie koszty i opłaty związane z zawarciem umowy ponosi Dzierżawca.


§ 11

Alle mit der Anfertigung und mit dem Zustandekommen dieses Vertrages verbundenen notwendigen Kosten trägt der Pächter.




§ 12

W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową stosuje się przepisy Kodeksu cywilnego. Właściwym do rozstrzygania sporów mogących wyniknąć w wyniku realizacji niniejszej umowy jest Sąd (...).


§ 12

Soweit dieser Pachtvertrag keine speziellen Vereinbarungen beinhaltet, gelten subsidiär die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches. Für allfällige Streitigkeiten aus diesem Pachtvertrag ist das Amtsgericht (...) zuständig.




§ 13

Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po (...) dla każdej ze stron.


§ 13

Der Pachtvertrag wurde in zwei gleichlautenden Exemplaren ausgefertigt. Die Parteien erhalten je (...) Ausfertigung/en dieses Vertrages.



        (podpis Dzierżawcy)                      (podpis Wydzierżawiającego)
        (Unterschrift des Pächters)           (Unterschrift des Verpächters)

Kanzlei für polnisches Recht * http://www.polnisches-recht.eu
*Rechtsberatung*Gutachten*Unternehmensbetreuung*Übersetzungen*Ratgeber*Musterverträge *Infoportal*ebooks*Rechtsprechungsreport*Wirtschaftsberatung*Rechtschronik*Wörterbuch