E

 

 

Ebene, die- płaszczyzna

Echtheit, die- autentyczność

Echtheitsbeweis, der- dowód autentyczności

 Echtheitszeugnis, das- świadectwo autentyczności

 EC-Karte, die- karta bankowa

 Ecklohn, der- stawka podstawowa przy obliczaniu wynagrodzenia

 Eckwerte,pl- założenia podstawowe

 Eckzins, der- podstawowa stawka procentowa

 ECOSOC – Wirtschafts und Sozialrat der Vereinten Nationen, der- Rada Gospodarcza i Socjalna ONZ

 Editionspflicht, die- obowiązek okazania

 Effekten, Pl. – papiery wartościowe

 Effektenarbitrage, die – arbitraż papierami wartościowymi

 Effektenbörse, die – giełda papierów wartościowych

 Effektendevisen, Pl. – dewizy w postaci papierów wartościowych

 Effektengeschäft, das – transakcja kupna/sprzedaży papierów wartościowych

 Effektenlombard, der – kredyt bankowy pod zastaw papierów wartościowych

 Effekten-Portefeuille, das- inwestycyjny portfel papierów wartościowych

 Effektivbestand, der- stan aktualny

 Effektivertrag, der- rentowność

 Effektivitätskennziffern, pl- wskaźniki efektywności gospodarczej

 Effektivklausel, die- klauzula właściwej waluty

 Effektivrendite, die- zysk rzeczywisty

 Effektivverzinsung, die- rzeczywiste oprocentowanie

 Effizienz, die- wydolność, wydajność

 EG (Europäische Gemeinschaft)- Wspólnota Europejska

 Egalitätsprinzip, das- zasada równości wobec prawa

 EG-Mitgliedsländer- kraje członkowskie Wspólnoty Europejskiej

 Ehe, die – małżeństwo

 Eheanbahnungsinstitut, das- biuro matrymonialne

 Eheanfechtbarkeit, die- podważalność małżeństwa

 Eheannerkennung, die- uznanie małżeństwa

 Eheaufhebung, die – zniesienie małżeństwa z powodu wad oświadczenia woli przy jego zawarciu

 Eheaufhebungsklage, die – powództwo o rozwiązanie małżeństwa

 Eheauflösung, die- unieważnienie małżeństwa

 Eheberatungsstelle, die- poradnia małżeńska

 Ehebetrug, der – oszustwo przy zawarciu małżeństwa

 Ehebruch, das – księga małżeństw

 Ehedispens, der – zezwolenie na zawarcie małżeństwa mimo istniejącej przeszkody

 Eheerschleichung, die - podstępne wyłudzenie zgody partnera na zawarcie małżeństwa

 Ehefähigkeit, die – zdolność do zawarcia małżeństwa

 Ehefeststellung, die – ustalenie istnienia lub nieistnienia małżeństwa

 Ehefeststellungsklage, die – powództwo o ustalenie istnienia lub nieistnienia małżeństwa

 Ehefrau, die- małżonka

 Ehegatte - małżonek Ehegűterrecht, das – małżeński ustrój majątkowy

 Ehegattenunterhalt, der- alimentacja małżonka

 Ehegemeinschaft, die- wspólnota małżeńska

 Ehegüterrecht, das- majątkowe prawo małżonków

 Eheherstellung, die – przywrócenie małżeństwa

 Ehehindernis, das – przeszkoda małżeńska

 Ehekonvaleszenz, die – konwalidacja małżeństwa

 ehelich- ślubny

 Ehelichkeitsanfechtung, die- podważenie pochodzenia dziecka z małżeństwa

 Ehelichkeitsvermutung, die- domniemanie, że dziecko pochodzi z małżeństwa

 Eherbruch, der – zdrada, niewierność małżeństwa

 Ehescheidung, die – rozwód

 Ehescheidungsgrűnde, Pl. – powody rozwodu

 Ehescheidungsklage, die – powództwo o rozwód

 Ehescheidungsurteil, das – wyrok rozwodowy

 Ehescheidungsverfahren, das- postepowanie rozwodowe

 Eheschließungsakt, der- akt zawarcia małżeństwa

 Ehesplitting- wspólne opodatkowanie małżonków

 Ehestreitwert, der- wartość majątku pochodząca z małżeństwa

 Ehetrennung, die- separacja małżeńska

 Eheverfehlung, die- uchybienie instytucji małżeństwa

 Ehezerruttung, die- zupełny i trwały rozkład pożycia małżeńskiego

 Ehrabschneidung, die- zniesławienie

 Ehre, die- honor, godność

 Ehrenamtlich- honorowy nieodpłatny

 Ehrenannahme, die- przyjęcie przez wyręczenie wekslowe

 Ehrlichkeit, die- uczciwość

 Ehrverletzung, die- naruszenie czci

 Eichen- legalizować

 Eichgesetz, das- ustawa o miarach i legalizacji

 Eid, das – przysięga

 Eidbruch, der – złamanie przysięgi

 Eidesbelehrung, die- pouczenie o odpowiedzialności za fałszywe zeznanie złożone pod przysięgą

 Eidesfähigkeit, die – zdolność do składania przysięgi

 Eidesformel, die – formuła, rota przysięgi

 Eidesleistung, die – złożenie przysięgi

 Eidesmündigkeit, die- zdolność do składania przysięgi po osiągnięciu pełnoletniości

 Eidesstattlich- mocą przyrzeczenia

 Eidesverletzung, die- naruszenie przyrzeczenia,

 Eidesverweigerung, die – odmowa złożenia przysięgi

 Eidesverweigerung, die- prawo do odmowy złożenia przyrzeczenia/poświadczenia prawdy

 Eidlich- zaprzysiężony

 Eigenbedarfskündigung, die- wypowiedzenie uzasadnione własną potrzebą

 Eigenbesitzer, der- posiadacz samoistny

 Eigenbeteiligung, die- udział własny

 Eigenfertigung, die- wyrób własny

 Eigenfinanzierimgsmittel, pl- środki własne finansowania

 Eigenkapital, das- fundusz własny

 Eigenmacht, die- samowola

 Eigennutz, der- działanie na własny pożytek

 Eigennutzung, die- korzystanie w celu zaspokojenia własnych potrzeb

 Eigenschaftsirrtum, der- błąd co do właściwości rzeczy lub osoby

 Eigentum - własność

 Eigentűmer, der – właściciel

 Eigentümergrundschuld, die- właścicielski dług gruntowy

 Eigentümerhaftpflichtversicherung, die- obowiązkowe ubezpieczenie właściciela od odpowiedzialności cywilnej

 Eigentűmerhypothek, die – hipoteka właściciela nieruchomości

 Eigentűmerwechsel, der – zmiana właścicieli

 Eigentűmerweg, der – droga prywatna

 Eigentumsabwehranspruch, der- roszczenie petytoryjne

 Eigentumsbeschränkend- ograniczający prawo własności

 Eigentumsentziehung, die- wywłaszczenie

 Eigentumsersitzung, die- nabycie prawa własności na przez zasiedzenie

 Eigentumsfeststellungsklage, die- powództwo o ustalenie istnienia lub niestnienia własności

 Eigentumsherausgabeanspruch, der- roszczenie windykacyjne

 Eigentumsmangel, der- wada prawa własności

 Eigentumsnachweis, der- tytuł własności

 Eigentumsrecht - prawo własności

 Eigentumsschutz, der- ochrona prawa własności

 Eigentumsstörung, die- naruszenie własności

 Eigentumsübereignung, die- przeniesienie własności

 Eigenverantwortlichkeit, die – odpowiedzialność samodzielna, autonomiczna

 Eigenwechsel, der – weksel własny

 Eignung, die- kwalifikacja, zdatność, przydatność

 Eilavis, das- awizo pilne

 Eilbote, der- posłaniec

 Einbehaltung, die- potrącenie (składki, podatku)

 Einberufen- zwoływać, powoływać

 Einbringung, die- przedłożenie, ściąganie, zwiezienie

 Einbruch, der- włamanie

 Einbruchsdiebstahlsversicherung, die- ubezpieczenie od kradzieży z włamaniem

 Einbürgern- nadać obywatelstwo

 Einbürgerung – naturalizacja

 Einbürgerungsantrag, der- wniosek o nadanie obywatelstwa

 Einbuße, die- strata, utrata

 Einchecken- odprowadzać

 Einfügung, die- włączenie

 Einfühlungsvermögen, das- empatia

 Einfühlungsvermögen, das- zdolność wczuwania się

 Einfuhrabgaben, pl- podatki od importu

 Einfuhrabschöpfungen, pl- opłaty wywozowe

 Einfuhrbewilligungsantrag, der- wniosek o zezwolenie na przywóz

 Einfuhrkosten, pl- koszty importu

 Einfuhrsteuer, die- podatek na towary importowane

 Einführungsbestimmungen, pl- przepisy wprowadzajace

 Einfuhrzoll, der- cło przywozowe

 Einfuhrzollpflichtig- podlegajace cłu wywozowemu

 Eingehung, die- zawarcie

 Eingestellte, der- zatrudniony

 Eingliederungsbeschluss, der- uchwała o włączenie

 Eingriff, der – interwencja, zabieg, operacja

 Eingriffsverwaltung, die – administracja egzekwująca

 Einhalten der vorgeschriebenen Form, das – zachowanie przepisanej formy

 Einhaltung von Fristen, die – dotrzymywanie terminów

 Einhaltungsurteil, das- wyrok wstrzymujacy

 Einheben von Beitrȁgen, das – pobieranie składek

 einheimisch – krajowy, miejscowy

 einheimische Industrie – przemysł krajowy

 Einheirat, die- wżenienie się

 Einheit für justizielle Zusammenarbeit der Europäischen Union (Eurojust), die- Zespół ds. Współpracy Sądowej w Unii Europejskiej

 Einheitensystem, das- jednolity system

 Einheitsbewertung, die – wycena jednostkowa

 Einheitsgrűndung, die – założenie spółki akcyjnej, przy którym założyciele przejmują wszystkie akcje

 Einheitsgründung, die- zawiązanie spółki akcyjnej jednolite

 Einheitskosten, Pl. – koszty jednostkowe

 Einigung, die – zgoda, pojednanie, zjednoczenie

 Einigungsstelle, die – komisja pojednawcza

 Einigungsverhandlungen, pl- negocjacje dotyczące ugody

 Einigungsvertrag, der- Traktat o Zjednoczeniu

 Einkammersystem, das – jednoizbowy system parlamentarny

 Einkommen, das – dochód

 Einkommensspitze, die – szczytowa suma dochodu

 Einkommenssteigerung, die – wzrost dochodu

 Einkommenssteuer, die – podatek dochodowy

 Einkommenssteuererklȁrung, die – deklaracja podatku dochodowego

 Einkommenstumverteilung, die – redystrybucja dochodów

 Einkommensverteilung, die – podział dochodu

 Einkünfte, Pl. – dochody

 Einkunftsarten, Pl. – rodzaje dochodów

 Einlage, die – wkład

 Einlagegeld, das – pieniądz wkładowy

 Einlagengeschäft, das – bankowa transakcja depozytowa

 Einlagerer, der – składający

 Einleger, der – wkładca

 Einlegung der Beschwerde, die – wniesienie zażalenia

 Einlegungsfrist der Revison, die – termin wniesienia rewizji

 Einleitung der Ermittlungen, die – wszczęcie dochodzeń

 Einleitung, die - wprowadzenie

 Einnahme, die – wpływ, przychód

 Einnahmeausfall, der – utrata przychodów

 Einrede, die – zarzut

 Einreihung, die – zaszeregowanie, zaklasyfikowanie

 Einrichtung, die - instytucja

 Einsatz, der  - zastaw

 Einschränkung, die - ograniczenie

 Einspruch, der - sprzeciw

 Einstimmichkeit, die - jednogłośność

 Eintragung, die - wpis

 Einwanderung , die- imigracja

 Empfehlung, die - polecenie

 Enteignung, die - wywłaszczenie

 Enteignungsverfahren - postępowanie wywłaszczeniowe

 Entlassung, die - zwolnienie

 Entschädigung, die - odszkodowanie

 Entschädigungsanspruch, der - wniosek

 Entschädigungspflicht, die - obowiązek zadośćuczynienia

 Entscheidung, die - postanowienie

 Erbe, das - spadkobierca

 Erbrecht, das - prawo spadkowe

 Ergänzung, die - uzupełnienie

 Erlöschen, das - wygaśnięcie

 Ermächtigung, die - upoważnienie

 Ermessen, das - uznanie

 Ermittlung, die - dochodzenie

 Ernennung, die - mianowanie

 Ersatzdienst, der - służba zastępcza

 Ersatzmaßnahme, die - środek zastępczy

 Erstattung, die - zwrot

 Erwerb, der - zakup

 Erzwingung, die - egzekucja

 Exekutive, die - władza wykonawcza