E
Ebene, die- płaszczyzna
Echtheit, die- autentyczność
Echtheitsbeweis, der- dowód autentyczności
Echtheitszeugnis, das- świadectwo autentyczności
EC-Karte, die- karta bankowa
Ecklohn, der- stawka podstawowa przy obliczaniu wynagrodzenia
Eckwerte,pl- założenia podstawowe
Eckzins, der- podstawowa stawka procentowa
ECOSOC – Wirtschafts und Sozialrat der Vereinten Nationen, der- Rada Gospodarcza i Socjalna ONZ
Editionspflicht, die- obowiązek okazania
Effekten, Pl. – papiery wartościowe
Effektenarbitrage, die – arbitraż papierami wartościowymi
Effektenbörse, die – giełda papierów wartościowych
Effektendevisen, Pl. – dewizy w postaci papierów wartościowych
Effektengeschäft, das – transakcja kupna/sprzedaży papierów wartościowych
Effektenlombard, der – kredyt bankowy pod zastaw papierów wartościowych
Effekten-Portefeuille, das- inwestycyjny portfel papierów wartościowych
Effektivbestand, der- stan aktualny
Effektivertrag, der- rentowność
Effektivitätskennziffern, pl- wskaźniki efektywności gospodarczej
Effektivklausel, die- klauzula właściwej waluty
Effektivrendite, die- zysk rzeczywisty
Effektivverzinsung, die- rzeczywiste oprocentowanie
Effizienz, die- wydolność, wydajność
EG (Europäische Gemeinschaft)- Wspólnota Europejska
Egalitätsprinzip, das- zasada równości wobec prawa
EG-Mitgliedsländer- kraje członkowskie Wspólnoty Europejskiej
Ehe, die – małżeństwo
Eheanbahnungsinstitut, das- biuro matrymonialne
Eheanfechtbarkeit, die- podważalność małżeństwa
Eheannerkennung, die- uznanie małżeństwa
Eheaufhebung, die – zniesienie małżeństwa z powodu wad oświadczenia woli przy jego zawarciu
Eheaufhebungsklage, die – powództwo o rozwiązanie małżeństwa
Eheauflösung, die- unieważnienie małżeństwa
Eheberatungsstelle, die- poradnia małżeńska
Ehebetrug, der – oszustwo przy zawarciu małżeństwa
Ehebruch, das – księga małżeństw
Ehedispens, der – zezwolenie na zawarcie małżeństwa mimo istniejącej przeszkody
Eheerschleichung, die - podstępne wyłudzenie zgody partnera na zawarcie małżeństwa
Ehefähigkeit, die – zdolność do zawarcia małżeństwa
Ehefeststellung, die – ustalenie istnienia lub nieistnienia małżeństwa
Ehefeststellungsklage, die – powództwo o ustalenie istnienia lub nieistnienia małżeństwa
Ehefrau, die- małżonka
Ehegatte - małżonek Ehegűterrecht, das – małżeński ustrój majątkowy
Ehegattenunterhalt, der- alimentacja małżonka
Ehegemeinschaft, die- wspólnota małżeńska
Ehegüterrecht, das- majątkowe prawo małżonków
Eheherstellung, die – przywrócenie małżeństwa
Ehehindernis, das – przeszkoda małżeńska
Ehekonvaleszenz, die – konwalidacja małżeństwa
ehelich- ślubny
Ehelichkeitsanfechtung, die- podważenie pochodzenia dziecka z małżeństwa
Ehelichkeitsvermutung, die- domniemanie, że dziecko pochodzi z małżeństwa
Eherbruch, der – zdrada, niewierność małżeństwa
Ehescheidung, die – rozwód
Ehescheidungsgrűnde, Pl. – powody rozwodu
Ehescheidungsklage, die – powództwo o rozwód
Ehescheidungsurteil, das – wyrok rozwodowy
Ehescheidungsverfahren, das- postepowanie rozwodowe
Eheschließungsakt, der- akt zawarcia małżeństwa
Ehesplitting- wspólne opodatkowanie małżonków
Ehestreitwert, der- wartość majątku pochodząca z małżeństwa
Ehetrennung, die- separacja małżeńska
Eheverfehlung, die- uchybienie instytucji małżeństwa
Ehezerruttung, die- zupełny i trwały rozkład pożycia małżeńskiego
Ehrabschneidung, die- zniesławienie
Ehre, die- honor, godność
Ehrenamtlich- honorowy nieodpłatny
Ehrenannahme, die- przyjęcie przez wyręczenie wekslowe
Ehrlichkeit, die- uczciwość
Ehrverletzung, die- naruszenie czci
Eichen- legalizować
Eichgesetz, das- ustawa o miarach i legalizacji
Eid, das – przysięga
Eidbruch, der – złamanie przysięgi
Eidesbelehrung, die- pouczenie o odpowiedzialności za fałszywe zeznanie złożone pod przysięgą
Eidesfähigkeit, die – zdolność do składania przysięgi
Eidesformel, die – formuła, rota przysięgi
Eidesleistung, die – złożenie przysięgi
Eidesmündigkeit, die- zdolność do składania przysięgi po osiągnięciu pełnoletniości
Eidesstattlich- mocą przyrzeczenia
Eidesverletzung, die- naruszenie przyrzeczenia,
Eidesverweigerung, die – odmowa złożenia przysięgi
Eidesverweigerung, die- prawo do odmowy złożenia przyrzeczenia/poświadczenia prawdy
Eidlich- zaprzysiężony
Eigenbedarfskündigung, die- wypowiedzenie uzasadnione własną potrzebą
Eigenbesitzer, der- posiadacz samoistny
Eigenbeteiligung, die- udział własny
Eigenfertigung, die- wyrób własny
Eigenfinanzierimgsmittel, pl- środki własne finansowania
Eigenkapital, das- fundusz własny
Eigenmacht, die- samowola
Eigennutz, der- działanie na własny pożytek
Eigennutzung, die- korzystanie w celu zaspokojenia własnych potrzeb
Eigenschaftsirrtum, der- błąd co do właściwości rzeczy lub osoby
Eigentum - własność
Eigentűmer, der – właściciel
Eigentümergrundschuld, die- właścicielski dług gruntowy
Eigentümerhaftpflichtversicherung, die- obowiązkowe ubezpieczenie właściciela od odpowiedzialności cywilnej
Eigentűmerhypothek, die – hipoteka właściciela nieruchomości
Eigentűmerwechsel, der – zmiana właścicieli
Eigentűmerweg, der – droga prywatna
Eigentumsabwehranspruch, der- roszczenie petytoryjne
Eigentumsbeschränkend- ograniczający prawo własności
Eigentumsentziehung, die- wywłaszczenie
Eigentumsersitzung, die- nabycie prawa własności na przez zasiedzenie
Eigentumsfeststellungsklage, die- powództwo o ustalenie istnienia lub niestnienia własności
Eigentumsherausgabeanspruch, der- roszczenie windykacyjne
Eigentumsmangel, der- wada prawa własności
Eigentumsnachweis, der- tytuł własności
Eigentumsrecht - prawo własności
Eigentumsschutz, der- ochrona prawa własności
Eigentumsstörung, die- naruszenie własności
Eigentumsübereignung, die- przeniesienie własności
Eigenverantwortlichkeit, die – odpowiedzialność samodzielna, autonomiczna
Eigenwechsel, der – weksel własny
Eignung, die- kwalifikacja, zdatność, przydatność
Eilavis, das- awizo pilne
Eilbote, der- posłaniec
Einbehaltung, die- potrącenie (składki, podatku)
Einberufen- zwoływać, powoływać
Einbringung, die- przedłożenie, ściąganie, zwiezienie
Einbruch, der- włamanie
Einbruchsdiebstahlsversicherung, die- ubezpieczenie od kradzieży z włamaniem
Einbürgern- nadać obywatelstwo
Einbürgerung – naturalizacja
Einbürgerungsantrag, der- wniosek o nadanie obywatelstwa
Einbuße, die- strata, utrata
Einchecken- odprowadzać
Einfügung, die- włączenie
Einfühlungsvermögen, das- empatia
Einfühlungsvermögen, das- zdolność wczuwania się
Einfuhrabgaben, pl- podatki od importu
Einfuhrabschöpfungen, pl- opłaty wywozowe
Einfuhrbewilligungsantrag, der- wniosek o zezwolenie na przywóz
Einfuhrkosten, pl- koszty importu
Einfuhrsteuer, die- podatek na towary importowane
Einführungsbestimmungen, pl- przepisy wprowadzajace
Einfuhrzoll, der- cło przywozowe
Einfuhrzollpflichtig- podlegajace cłu wywozowemu
Eingehung, die- zawarcie
Eingestellte, der- zatrudniony
Eingliederungsbeschluss, der- uchwała o włączenie
Eingriff, der – interwencja, zabieg, operacja
Eingriffsverwaltung, die – administracja egzekwująca
Einhalten der vorgeschriebenen Form, das – zachowanie przepisanej formy
Einhaltung von Fristen, die – dotrzymywanie terminów
Einhaltungsurteil, das- wyrok wstrzymujacy
Einheben von Beitrȁgen, das – pobieranie składek
einheimisch – krajowy, miejscowy
einheimische Industrie – przemysł krajowy
Einheirat, die- wżenienie się
Einheit für justizielle Zusammenarbeit der Europäischen Union (Eurojust), die- Zespół ds. Współpracy Sądowej w Unii Europejskiej
Einheitensystem, das- jednolity system
Einheitsbewertung, die – wycena jednostkowa
Einheitsgrűndung, die – założenie spółki akcyjnej, przy którym założyciele przejmują wszystkie akcje
Einheitsgründung, die- zawiązanie spółki akcyjnej jednolite
Einheitskosten, Pl. – koszty jednostkowe
Einigung, die – zgoda, pojednanie, zjednoczenie
Einigungsstelle, die – komisja pojednawcza
Einigungsverhandlungen, pl- negocjacje dotyczące ugody
Einigungsvertrag, der- Traktat o Zjednoczeniu
Einkammersystem, das – jednoizbowy system parlamentarny
Einkommen, das – dochód
Einkommensspitze, die – szczytowa suma dochodu
Einkommenssteigerung, die – wzrost dochodu
Einkommenssteuer, die – podatek dochodowy
Einkommenssteuererklȁrung, die – deklaracja podatku dochodowego
Einkommenstumverteilung, die – redystrybucja dochodów
Einkommensverteilung, die – podział dochodu
Einkünfte, Pl. – dochody
Einkunftsarten, Pl. – rodzaje dochodów
Einlage, die – wkład
Einlagegeld, das – pieniądz wkładowy
Einlagengeschäft, das – bankowa transakcja depozytowa
Einlagerer, der – składający
Einleger, der – wkładca
Einlegung der Beschwerde, die – wniesienie zażalenia
Einlegungsfrist der Revison, die – termin wniesienia rewizji
Einleitung der Ermittlungen, die – wszczęcie dochodzeń
Einleitung, die - wprowadzenie
Einnahme, die – wpływ, przychód
Einnahmeausfall, der – utrata przychodów
Einrede, die – zarzut
Einreihung, die – zaszeregowanie, zaklasyfikowanie
Einrichtung, die - instytucja
Einsatz, der - zastaw
Einschränkung, die - ograniczenie
Einspruch, der - sprzeciw
Einstimmichkeit, die - jednogłośność
Eintragung, die - wpis
Einwanderung , die- imigracja
Empfehlung, die - polecenie
Enteignung, die - wywłaszczenie
Enteignungsverfahren - postępowanie wywłaszczeniowe
Entlassung, die - zwolnienie
Entschädigung, die - odszkodowanie
Entschädigungsanspruch, der - wniosek
Entschädigungspflicht, die - obowiązek zadośćuczynienia
Entscheidung, die - postanowienie
Erbe, das - spadkobierca
Erbrecht, das - prawo spadkowe
Ergänzung, die - uzupełnienie
Erlöschen, das - wygaśnięcie
Ermächtigung, die - upoważnienie
Ermessen, das - uznanie
Ermittlung, die - dochodzenie
Ernennung, die - mianowanie
Ersatzdienst, der - służba zastępcza
Ersatzmaßnahme, die - środek zastępczy
Erstattung, die - zwrot
Erwerb, der - zakup
Erzwingung, die - egzekucja
Exekutive, die - władza wykonawcza